标 题: Re: 故事成�
发信站: BBS 水木清华站 (Fri Dec 26 14:15:11 2003), 转信
看完上面的,再来看看这个。
日制汉语
Miya
1999/10/31
如果我说,「经济」、「社会」、「哲学」、「人权」、「解放」、「主义」、「
知识」、「教授」……,这些词语,是日本人创造出的,是不是会令许多以中文为
母语的人跌破眼�、摔倒在电脑前?实在很抱歉,不过�是不容置疑的事实,所以
请各位网友先重新戴上眼�,不戴眼�的人也请您从椅子下爬起,再度坐到前,听
我娓娓道�吧。
清朝末期,尤其是鸦片战争以后,中国成为各列�的侵略对象,逐渐沦为半殖民地
。一些忧国之士,如康有为、梁启超、谭嗣同等人,主张中�应该效仿日本的明治
维新,发起戊戌变法。百日后,慈禧太后发动政变,幽禁光绪帝,捕�谭嗣同等六
人,通缉康有为、梁启超,罢免维新派官员等数十人,废除光绪帝颁布的新政诏令
。结果,戊戌�法失败,康有为、梁启超逃亡日本。
到日本后,梁启超在横滨创办了报纸《清议报》与杂志《新民�报》,一方面继续
鼓吹维新运动,另一方面积极介�日本的国情民风,�呼吁中国知识分子学习日语
、勤读日文书。他创办的报纸杂志中,频繁使用了一些中文�有的日制汉语。因为
当时日本有繁多的外文翻译书,一些中国原本不存在的西洋思想主义词语,早就让
日本翻译家创造出�了。梁启超大量运用这些日制汉语,�新知识介绍回中国。
接着是留日热潮。一八九六年,第一批到日本的中国留学生仅有十三人,但是到一
九零五年时,就骤增至八千人。据说,一八九六年至一九三七年中日战争爆发之间
,总计有六万一千多个留日学生陆续到日本学习新知识,其中正式自学校毕业的不
及一万�千人。这些留日学生,一旦学得日文后,马上动手翻译各种日文书,在中
国刮一股日文翻译书旋风。这些翻译书包括政治、经济、哲学、宗教、法律历史、
地理、产业、医学、军事、文学、艺术等,根据一九四五年的资料记载,那个时代
,被翻成中文的日文书,多达二千六百种。
当时的留日学生,不但组成「翻译组织」,创办《译书�编》、《游学译编》杂志
,甚至组成「教科书编译社」团体,�日本所有中学生教科书全部翻成中文。除了
翻译日文书之外,留日学生所写的文章中,也都大量引用日制汉语。反正都是汉字
,不须要重新翻成中文。
一九一九年「五四运动」以后,中国文坛出现许多留日派作家,主要人物有鲁迅、
郭沫若、郁达夫、田汉、夏衍等。这些中国新文艺代表作家,也都积极在自己的文
章中使用日制汉语。例如中国大文豪,也是中国新文艺的领导者----鲁迅,就�烈
主张旧有的中文不够用,必须导入外�语。鲁迅所谓的「外来语」,正是日制汉语
。他的文章,中国味道非常浓厚,但是仔细寻找,还是可以找到「万年笔(钢笔)
、日伞(洋伞)、人力车、定刻、构想、直面、车掌、残念(遗憾)、夕方(傍晚
)、丸、时计(时钟)、名所、写真」等日文。
对于大量日制汉语�入中国这事,有人赞成,有人反对。梁启超是赞成派代表,另
一个翻译大师严复是反对派代表。梁启超虽然是赞成派代表,但是有些词,起初他
也是无法接受,例如「经济」、「社会」这两个词。严复主张中国古语中有「经世
济民」这个语句,可是「经世济民」是整治世间、救济人民的意思,应当相当于「
政治」,而非「经济」。于是,梁启超用「资生学」、「富国学」、「平准学」;
严复用「计学」,各自取代了「经济」这个词。其他例子有:物理学(格致学)、
地质学(地学)、矿物学(金石学)、杂志(��)、社会(人群)、伦理学(名
学)、原料(天产之物)、功利主义(乐利主义)……;前者是日制汉语,后者是
当时的翻译中文。这两种词语曾经共存了一段日子,结果是日制汉语取得最终胜利
,梁启超也就不得不使用「经济」、「社会」、「哲学」等这些日制汉语。
另外有一点很有趣,就是为了翻译日文书,当时的翻译家「基于」日文文法,也不
得不创造出一些中文新词出来:基于、关于、对于、由于、认为、成为、视为……
。就连毛泽东那篇著名的「实践论」,里面的词句,正是有四分之一是日制汉语。
其实以上这些由�,不要说是中国人了,日本人本身也罕得有人知道。我是因为时
常使用中日、日中词典,本�就稍微有所涉猎,后来详细搜集了这方面的资料,才
知道现代中文中,大约有上千个左右的词语,都是来自日文的。所以先前跌破眼镜
的人,请不用哀叹,因为老实招来,我是第一个先跌破眼镜、�且摔得四脚朝天的
人。
什么?这�什么好惊奇的,不值得摔到椅子下?好,那么再来一段:共产党、干部
、指导、社会主义、市场、福祉、营业中、人权、特权、背景、化石、环境、艺术
、医学、独占、交流、否定、肯定、假设、解放、供给、说明、方法、共同、�级
、公开、希望、法律、活动、命令、失踪、投资、抗议……;对不起,不写了,上
千个词义,又�稿费可以领,我白写这么多干嘛?
总而言之,我非常佩服战前的日本翻译家,他�真是伟大。反观现代的日本翻译家
,明明是有旧有日制汉语可以替代的词,却偏偏硬要翻成音译平假名,以炫耀自己
的外语知识,使得一些上了年纪的日本人,在报上读者栏中叹道:我越来越看不懂
现代日文了。所幸,忘了是去年或是前年,日本政府一声令下,将行政机关�流通
的公文或是政令宣导文书中一些杂七杂八的音译词,通通改为原本就已经存在的日
制汉语,以免国民看不懂。只是,到底真的改了�有,那就谁也无法确认喽。
附记:主要参考资料,取自上海外语大学陈生保教授所发表的论文。
【 在 xiaozhutou (绿色小猪头~~�生丸のことがすき~~~) 的大作中提到: 】
: 小日本连这个都要原版照搬,真服了。赫赫,我平时看书加上看动画片等搜罗了一下,大家凑或者看吧。:)
: 这其中还分为两类,完全抄袭和部分抄袭,且看:
: 完全抄袭:
: �柔不断(ゆうじゅふだん)
: 百�百中(ひゃっぱつひゃっちゅう)
: 暗中模索(あんちゅうもさく)
: 弱肉�食(じゃくにくきょうしょく)
: 完璧(かんぺき)
: 和氏の璧(かしのたま)
: 疑心暗鬼(ぎしんあんき)
: ��狗盗(けいめいくとう)
: ...................
--
打雷要下雨,嘞噢!
下雨要打伞,嘞噢~
天冷穿棉袄,嘞噢嘞诶噢!
天热扇扇子~~生活就是~~~~这么简单!
※ 来源:・BBS 水木清华站 smth.org・[FROM: 166.111.165.14]